Career Links Vol 4 No 1 November 2004
The Signs of a New Career:
An Interview with Stacey Storme, Career Program Facilitator and
Assistant Professor, Interpreter Training Program
Interviewed by Kit Gorrell Frankenfield,
Employment Systems
Technician,
Career Services Center
JCCC's Interpreter Training Program is the beginning of a lifelong
learning process. The two - year sequence of courses provides instruction
and experience needed to interpret between visual American Sign Language
(ASL) and auditory English.
Initially, students learn new language skills, especially American Sign
Language (ASL) and fingerspelling. Comparisons are drawn between English
and ASL, with emphasis on the development of interpretation skills.
Laboratory time involves the performance of the varied components of
interpretation. Students are required to participate in practica on and
off campus. For more information, call Stacey Storme at (913) 469-8500
Ext. 4103 or by email at sstorme@jccc.edu.
Career Services Center: What is your current job at JCCC?
Stacey Storme: Currently I teach full-time (18 credit hours) and I
am the career program facilitator of the Interpreter Training program. My
teaching duties include teaching the hands-on skills classes for
interpreting and some of the foundational classes about the interpreting
field. As far as being the program facilitator, right now we are doing a
lot of curriculum revision and looking at the program as a whole, revising
our Sign Language Communication Certificate program and talking to
perspective students.
CSC: How many people work with you in Interpreter
Training?
SS: There are three full-time faculty and seven adjunct faculty
members.
CSC: How did you get started in your career?
SS: I am a native signer and a native speaker of English, so I
acquired ASL and English simultaneously. My oldest sister is deaf, and
when my parents found out, they started going to sign language classes.
When I was born, they were still going to classes and were very involved
with other parents of deaf children, so I would go as a little one and
play with the deaf kids. I learned sign language naturally from them, and
I acquired the language very easily, at the same time I learned English.
This is the language base I’ve had all my life.
When I was fourteen I started taking workshops about interpreting. I was
in a relatively small town, and I knew that I was interested in working
with deaf people, and it was such a big part of my life. I have bits of
me that are “deaf”--not physically, but culturally. Parts of me are very
comfortable in deaf culture, around deaf people, with deaf norms and
values. Even at a young age I would just go to those activities, because
that was where people were who knew sign language and talked about things
that affected deaf people. By the age of 18 I began doing some
interpreting work.
The interpreting field is very young. Our national organization was
founded in 1964; and before 1964, there was no professional role of
interpreter. It took us a while to establish interpreting as a
profession. There might even still be people today who think that
interpreters do so out of the kindness of their heart, that it’s a
volunteer job. Even when I was starting to become a practitioner in this
work, we were such a young profession that there weren’t a lot of people
who had the appropriate training and educational background. Hence,
people like me starting to interpret at a young age.
Then I interpreted to get through college. It didn’t take me very long to
realize that I really liked it. I had to work hard at it, but I had some
inclinations and some natural skills related to the work of interpreting,
which is very different than just knowing both languages. Being native in
both languages absolutely helps, because it gives you those foundations.
But then I also had some natural tendencies and cognitive skills that it
takes to interpret, and the processes it requires.
CSC: What were you going to pursue in college before you realized
that you wanted to be an interpreter?
SS: I actually wanted to teach deaf kids, so I wanted to go into
deaf education. And then when I realized that it was not a good fit for
me, I decided to pursue interpreting as a profession.
CSC: What training did you go through?
SS: I unfortunately went through the school of hard knocks. Most
of my training was through continuing education: workshops and
conferences that were specifically geared towards interpreters. Some of
those courses were offered for credit as continuing ed courses, others
were just offered for professional development, so that is the bulk of my
training. I have a Bachelor’s degree in Communication and a minor in
Women’s Studies. I am investigating a Master’s in Interpreter Education,
which is a new degree. There’s finally going to be something offered that
is a Master’s degree in how to teach interpretation; or I’m looking at
pursuing a Master’s degree in Adult Education.
CSC: Where would you go for that?
SS: The new Masters in Interpreter Education will be offered as a
distance program at Northeastern University in Boston. It’s projected to
begin in the fall of 2005.
CSC: What happened after you completed your education?
SS: Well, I was interpreting long before completing my Bachelor’s
degree. I have interpreted in a number of settings: K-12, legal
settings, mental health, medical, community-based such as the work place
and civic settings, performing arts, and conferences. I’ve interpreted
for the whole gamut. I started to do more community-based interpreting,
and then when I moved from a smaller town to Denver, Colorado and started
interpreting in the community, the Interpreter Training program there
recruited me to teach. I began teaching as an adjunct at Front Range
Community College. Then I started to interpret more at the University of
Colorado. I worked as a core member of the interpreting team at the
University for about 5 years. Then, I was hired as the full-time
Interpreting Services Administrator at Coors Brewing Company. They had
several deaf employees and I was responsible for providing interpretation
for anything the company sponsored—trainings, staff meetings or
celebrations. After working at Coors for approximately 5 years, I moved
to Kansas and began working here at JCCC.
CSC: Did you continue doing freelance interpreting while you
worked at Coors?
SS: A little bit. I still do and will continue. One of the
strongest philosophies that I have is that I will continue to be a
practitioner. The day I stop being a practitioner is the day I should
stop teaching about this work. I feel very strongly about this.
Interpreting is a practice profession, and if I lose touch with what it’s
like to be a professional in this field, then I come from a theoretical
standpoint, and I don’t think that that’s beneficial for the students who
I teach.
CSC: What brought you here to JCCC?
SS: A couple of things. I was ready, had been doing freelance for
a while, and then after working full-time at Coors and teaching adjunct
for 10 years; I was ready to begin teaching more. The full-time position
opened up here and grabbed my attention. Also my partner’s family is from
here; we wanted to be close to family.
CSC: How long have you been at JCCC?
SS: This is my third year teaching and my second as program
facilitator.
CSC: What are the programs available in Interpreter
Training?
SS: There are two programs: the Interpreter Training Program
(ITP), which is a two-year Associates of Applied Science degree. The ITP
will prepare students to be entry-level interpreters. This is a full-time
day program. The other program is the SLC, or Sign Language Communication
Certificate program, which is a post-secondary certificate program, an
add-on to whatever degree a student has. It’s not a degree that will
necessarily help someone get a job. It could be for a professional who has
clients who are deaf and would like to provide direct services to them,
such as a vocational rehabilitation counselor or a nurse, or for people
who would like to learn more about Deaf people and ASL such as parents of
deaf children, neighbors, etc. These classes are held part-time in the
evening. These include four ASL classes, a deaf culture class,
fingerspelling and a course which covers the linguistics of ASL.
CSC: I understand that students who want to be accepted into the
ITP have to go through an interview process and selection. Can you tell
me how that works?
SS: We have prerequisite courses that students must take and
there’s an interview process after their application file is completed.
The application includes a transcript or program plan showing necessary
prerequisite classes, a 100-word essay on why he or she wants to be an
interpreter, and ACT scores. After their file is complete, they go
through an initial screening and a set of interviews. In the interviews,
we basically make selections for students who we feel have the
competencies and attitudes necessary to be successful in our program.
CSC: What kind of attitude is important?
SS: Attitude is so hard to define…students need to be able to
think critically and openly about people who are different from them—in
cultures, ways of life, and perspectives. They must demonstrate good
interpersonal communication skills because that is such a critical part of
what we do as interpreters. The ability to synthesize information, be
assertive (to some extent), and be able to work in front of and with
people are also important.
CSC: How important is prior experience with the Deaf
culture?
SS: It’s not something that we are necessarily looking for, but I
think it would make someone more suited or prepared.
CSC: How many students are currently enrolled in the
program?
SS: We have 42 students total.
CSC: Do you have a maximum number of people you admit to the
program every fall?
SS: Yes, we take up to 30 students a year.
CSC: Is the program organized so that someone would first become
fluent in sign language and then they would learn to interpret?
SS: Unfortunately, no. Historically, we were viewed as a trade,
and to some point that perception still exists--that Interpreting is a
vocation or an occupation versus a profession. We are still making
strides toward training students in a way that prepares them to be
professionals. In the medical field, you have different patients and
different clientele every day, and how you work with those patients,
depending on their symptoms, are different. The same goes for an
interpreter. It’s not like training someone in a hard science, like
computer technology for instance, where absolutely things will change, but
pretty much you have these skill sets that you teach students, and if they
have these skill sets, then they’re going to be able to do work in a
number of settings. Whereas with interpreting students, it’s not as black
and white as that. Interpreters can be faced with a number of demands at
any given assignment. It depends on who you’re working with, the setting
that you’re working in, and several other factors. You’re going to work
very differently interpreting in an elementary classroom with one deaf
student and fifteen hearing students than you’re going to work with a deaf
student going back to college to get her Ph.D. in a classroom with five
other Ph.D. students who are hearing.
CSC: What tips do you have for students who are considering
entering the Interpreter Training field?
SS: Investigate the field. Learn what it is that an interpreter
does. A lot of times people who are interested in this field really are
interested in learning sign language. I think people don’t realize
learning sign language is very different than learning how to interpret.
The job of an interpreter is much more complex and complicated than most
people understand. Most of the students that I work with, especially by
the time they get to the second year, say, “We had no clue what we were
getting into.” Just because they had the idea that they wanted to learn
sign language—“it’s such a pretty language, it’s so cool…I know some deaf
people; I want to work with deaf people…” They don’t really understand
that interpretation is a complex process.
Talk with interpreters. Get on the web and do investigation about sign
language interpretation, look at the website of our national organization,
RID (at Registered Interpreters of the Deaf
). Also, meet deaf people if possible, if you don’t have connections
with the Deaf community. Learn about deafness, and the different
perspectives that deaf people have (Deaf people who come from the identity
of being a cultural linguistic minority versus deaf people who come from a
disability perspective). Know what the difference is, and how people feel
about Deaf culture and the Deaf experience. Students need to recognize
that the deaf community is a very diverse group of people. The issue of
deaf people identifying as a cultural linguistic minority is a big part of
our program. One of our foundational philosophies is that we respect and
recognize that deaf people are a cultural linguistic minority in this
society.
CSC: What are the characteristics of an excellent
interpreter?
SS: Exceptional competence in both English and American Sign
Language, excellent interpersonal skills, a very strong foundation in
ethical decision-making. Being very self-aware is also important. Being
culturally aware, knowing about different people and different cultures,
and ways of doing things. Having a commitment to continuous learning and
growth is also something that a person who is exceptional at
interpretation has. Also, respect for deaf people is important, to see
them as individuals who contribute to society and have a high quality of
life, just as they are. We don’t see deaf people needing to be “saved”
or “fixed.” They have their own cultural identity. We recognize that
there is diversity within the deaf community, but there are many deaf
people who do not see themselves as “disabled.”
CSC: What is a typical day like for an interpreter?
SS: It can vary, even by locations. There are interpreters who
work in educational settings, K through 12, and their typical workday
looks very different than someone who works for an interpreter referral
agency that does freelance work. A day in the life of someone who works
in the community might look like this: she/he would be up at 5:00 a.m. to
be at a 6:00 a.m. meeting for construction workers, which might last an
hour, then by 9:00 a.m. she/he has to be downtown for a doctor’s
appointment to interpret for someone’s post-op appointment on how their
surgery went and how their stitches are healing. Maybe by noon she/he is
out in Olathe interpreting for a business meeting at one of the local
corporations where all the employees are getting together to discuss this
quarter’s earnings. That’s a freelance interpreter. But an educational
interpreter in K-12 might start at 7:00 or 7:30 in the morning with first
hour and follow a more consistent schedule.
CSC: Is interpreting a stressful job?
SS: It can be. Team interpreting is something that’s fairly common
in our field. As a guideline, any job that requires two hours or more of
consistent, on-going communication, would call for two interpreters. The
research has shown that the accuracy of one’s interpreting work diminishes
after about 20 minutes, because it involves consistent cognitive
processing. There’s the physical fatigue, which is one part of it, but
there’s also the cognitive fatigue of attending and listening, mental
processing and interpretation. It can be very taxing, both mentally and
physically.
CSC: How much money can an interpreter make?
SS: There is a range—the salaries are very different (depending on
the type of work you do and where you live), with educational interpreting
being toward the low end of the scale. A freelance interpreter could make
anywhere from $20-55,000 per year. If you have the qualifications, a
freelance interpreter can make a very good living. People who graduate
from an interpreter training program have very “entry-level” skills. To
expect to graduate from a program and start working immediately in the
freelance arena is not necessarily realistic. Some people might be able
to do that, depending on their background and skills, most students
graduate with entry-level skills. Nationwide we are experiencing huge
growing pains, looking at how we teach interpreting, more effective ways
to teach, how to teach language fluency, and have language fluency prior
to teaching interpretation skills, which makes sense for any language. I
would never try to learn to interpret between English and Spanish at the
same time I was learning Spanish! Because of the field of interpreting
being so young, and because of the high demand for interpreters with the
passage of the Americans with Disabilities Act, there’s a huge demand.
With the IDEA Law for K-12 mainstream schools, there is a real need
also.
CSC: Are there many companies who hire full-time interpreters?
SS: It’s rare that companies have in-house positions. Sprint has
a full-time interpreter. It’s usually companies that have a good number
of deaf employees.
CSC: What determines your employability as an interpreter?
SS: The key is that if you have the qualifications, if you are
able to do the work, fluent enough in Sign Language and English both, if
you have the interpretation qualifications, and if your attitude is one
that’s respectful (because I think that attitude, the way you approach the
work, interpersonal skills, all very much effect your employability).
CSC: Are the skills needed to succeed as an interpreter different
from just knowing sign language?
SS: Absolutely. It’s just like any spoken language, simply
knowing Spanish and knowing English doesn’t necessarily mean I would be
able to interpret in any setting between people who knew those languages.
The same goes for ASL and English.
Having skills such as the ability to extract main points from what someone
is saying [is important.] Especially when you get into simultaneous
interpreting (versus consecutive interpreting), which is what happens in
classes here at JCCC most of the time. Someone who is interpreting
simultaneously has to be able to take in information auditorily or
visually at the same time as they produce information into the other
language, and do that process constantly. It’s really a misnomer. I need
to be listening/attending to one chunk of information while I’m
signing/speaking the chunk that was just said. You’re signing/speaking
what you received two seconds ago and still receiving what’s currently
being stated. That cognitive multi-tasking is a big part of interpreting.
Back in the 1970’s, several professionals got together and did a task
analysis of the job of interpreting and actually identified 30 tasks that
we have to be doing fairly simultaneously. Things like audience
assessment, learning, and cultural mediation are only three of these
tasks. So there are a number of things that we need to be aware of as
interpreters; as “signers,” or people who know sign language (at varied
levels of fluency), don’t have to consider.
CSC: Are bachelor’s degrees in Interpreter Training offered
anywhere?
SS: There are more and more programs that offer 4-year bachelor’s
degrees in Interpretation. William Woods University in Fulton, Missouri
is one and the National Technical Institute of the Deaf in Rochester, New
York is another. Historically, most of the Interpreter Education programs
are at Associate’s levels. Our national organization and certifying body
just passed a motion from membership that by 2012, all candidates who sit
for the National Certification Test must have a Bachelor’s degree, so that
is going to impact the programs in a very big way.
CSC: Do you think salaries will increase as well?
SS: They need to, especially in the educational areas. I think
that’s the biggest area that interpreters still are not recognized as
professionals. Many interpreter positions that are in K-12 schools are
seen as paraprofessional positions. There are more and more laws being
passed in states requiring interpreters who work in educational settings
to have certain credentials and knowledge related to working with kids:
child development, language development, that sort of thing. It really is
a different setting that requires specialized skills. As for salaries
increasing in other arenas, yes, it will have to happen.
CSC: Is it a company’s responsibility to provide services for deaf
employees and clients?
SS: Yes. The Americans with Disabilities Act dictates that those
companies or entities that are providing the service to the public are
required to be accessible to people with disabilities, and deaf people
fall in a certain area related to communication access. The companies
provide it unless there is an undue financial hardship. Doctors’ offices
provide a public service, and so it’s their responsibility to be
accessible. Just like they need to be accessible for a person who’s in a
wheelchair who needs to get into their office, they need to be accessible
for a deaf person to come in and receive services.
CSC: Do professionals have a group of people they can call when
they need an interpreter?
SS: Most of the time they call an interpreter referral agency.
There are a few in the Kansas City area. For example, a doctor’s office
would call them. They function somewhat like a clearing house. The
referral agency takes down the information of location, what time, and
what kind of interpreting needs to be done, and what they know about the
deaf client, their language use, etc. The agency then makes a placement
with an interpreter.
CSC: What do you like about what you do?
SS: I love the interaction with students and being in the
classroom. They teach me so much! I learn a lot from being a teacher.
The kinds of conversations I have with students in my classes just keep me
on my toes. I constantly learn about my own work as an interpreter. The
kinds of questions they ask about the field and what we do keeps me
questioning also. It keeps a spark alive inside of me. I also like
seeing the “lights go on” in the students’ learning. When I see the
struggles that they’ve had and I see them produce work, it’s really
exciting. As for interpreting, I love the challenge —the cognitive,
mental challenge. That really feeds me. There is always something new to
focus on in my professional development. I’ve been doing international
conferences lately. The diversity of working with such a variety of
people and topics is invigorating.